« 東日本大震災(震災特例法では、震災で住宅や家財に被害を受けた人は、去年の分の所得税の還付を受けられるのに、被災世帯の8割 特例還付受けず) | トップページ | 東日本大震災(3月11日からやっと半年/時間の経過とともに復調するのではなく、むしろストレスが高じる/被災者の皆さんには、きついと思うけど、再建は、時間をかける方が良いと思う/私の場合、最初の約半年は生き残ることで精一杯でした/孤立・孤独が一番いけない) »

2011年9月 9日 (金)

ブルーノ・マントヴァーニ作曲 瞑想された死(La Morte Meditata)ほか

Troisime_round

Bruno Mantovani (*1974 )
Troisième Round (2001) pour saxophone et ensemble [20' 29]
La Morte Meditata (1999) pour mezzo-soprano et ensemble instrumental [28' 31]
Turbulences (1998) pour ensemble [11' 01]
Sylvia Marini - Vadimova (mezzo - soprano)
Vincent David (saxophone)
Laurent Cuniot (direction)
Ensemble TM+
Recording: 2003
Aeon

最近私は、音楽より、音を聞くようになった。

大音量で聞いて良くないものは聞きたくない。
この CD は、大音量で聞いても面白くない。

Troisième Round (2001)
これは、小協奏曲のような曲(ソロを除いて 12 人のアンサンブルによる)。
フルート、オーボエ、弦、打楽器の前奏のあと、サクソフォンが、まず、自由なジャズっぽいソロを演奏し、次に、統一的な音形(モチーフのようなもの)を演奏する。この曲は、独奏者がテナー、アルト、ソプラノ、バリトン・サックスを持ち替えて演奏する。曲の終わりの最後の1分ぐらいのところでようやく盛り上がるが、やっぱり、マントヴァーニの未熟さが感じられる。

La Morte Meditata (1999)
ジュゼッペ・ウンガレッティ(1888 - 1970)の詩による。
この詩は翻訳不能なのか翻訳禁止なのか知らないないが、ブックレットに対訳が載ってない。
フランス語の対訳を見つけたので転載する。
http://www.arsmusica.be/archive/cms/aoeuvre_en.php?oobj=artoe&iobj=279¬ice=y より







Giuseppe Ungaretti,
La Morte Meditata (1932), extraite du recueil: Sentimento del Tempo, in : Vita d'un uomo (Tutte le poesie)


CANTO PRIMO

O sorella dell'ombra,
Notturna quanto più la luce ha forza,
M'insegui, morte.

In un giardino puro
Alla luce ti diè l'ingenua brama
E la pace fu persa,
Pensosa morte,
Sulla tua bocca.

Da quel momento
Ti odo nel fluire della mente
Approfondire lontananze,
Emula sofferente dell'eterno.

Madre velenosa degli evi
Nella paura del palpito
E della solitudine,

Bellezza punita e ridente,

Nell'assopirsi della carne
Sognatrice fuggente,

Atleta senza sonno
Della nostra grandezza,

Quando m'avrai domato, dimmi:

Nella malinconia dei vivi
Volerà a lungo la mia ombra?


CANTO SECONDO

Scava le intime vite
Della nostra infelice maschera
(Clausura d'infinito)
Con blandizia fanatica
La buia veglia dei padri.

Morte, muta parola,
Sabbia deposta come un letto
Dal sangue,
Ti odo cantare come una cicala
Nella rosa abbrunata dei riflessi.


CANTO TERZO

Incide le rughe segrete
Della nostra infelice maschera
La beffa infinita dei padri.

Tu, nella luce fonda,
O confuso silenzio,
Insisti come le cicale irose.


CANTO QUARTO

Mi presero per mano nuvole.

Brucio sul colle spazio e tempo,
Come un tuo messaggero,
Come il sogno, divina morte.


CANTO QUINTO

Hai chiuso gli occhi.

Nasce una notte
Piena di finte buche,
Di suoni morti
Come di sugheri
Di reti calate nell'acqua.

Le tue mani si fanno come un soffio
D'inviolabili lontananze,
Inafferrabili come le idee,

E l'equivoco della luna
E il dondolio, dolcissimi,
Se vuoi posarmele sugli occhi,
Toccano l'anima.

Sei la donna che passa
Come una foglia

E lasci agli alberi un fuoco d'autunno.


CANTO SESTO

O bella preda,
Voce notturna,
Le tue movenze
Fomentano la febbre.

Solo tu, memoria demente,
La libertà potevi catturare.

Sulla tua carne inafferrabile
E vacillante dentro specchi torbidi,
Quali delitti, sogno,
Non m'insegnasti a consumare?

Con voi, fantasmi, non ho mai ritegno,

E dei vostri rimorsi ho pieno il cuore
Quando fa giorno.


La Mort Méditée (1932) - extraite du recueil Sentiment du Temps, du recueil Vie d'un homme (Poésie 1914-1970)
Editions de Minuit/ Gallimard, 1973


CHANT PREMIER

O toi soeur de l'ombre,
Nocturne, d'autant plus que le jour a de force,
Tu me poursuis, ô mort.

C'est dans un jardin pur
Qu'une convoitise ingénue te donna le jour
Et la paix sur ta bouche
Fut perdue, mort pensive.

Et depuis ce moment, dans le flux de l'esprit
Je t'entends
Approfondir les distances,
Émule souffrante de l'éternel.

Mère venimeuse des temps
Dans la peur du battement de coeur
La peur de la solitude,

Beauté punie et riante,
Songeuse fuyante
En l'assoupissement de la chair,

Et de la grandeur humaine
Athlète sans aucun sommeil!

Quand tu m'auras dompté, dis-moi:
Dans la tristesse des vivants
L'ombre volera-t-elle longtemps?

Traduction: Pierre Jean Jouve

CHANT SECOND

Elle creuse l'intime vie
De notre masque de malheur
D'une caresse fanatique,
La sombre veillée des pères
Ou prison d'infini.

Mort, ô mot très muet
Sable laissé comme un lit
Par le sang,
Je t'entends chanter comme une cigale
Dans la rose veuve de reflets.

Traduction: Pierre Jean Jouve

CHANT TROISIEME

Grave les secrètes rides
De notre masque de malheur
Le sarcasme sans fin des pères.

Toi dans la lumière profonde,
O silence confus,
Insistant comme les cigales irritées.

Traduction: Philippe Jaccottet

CHANT QUATRIEME

Des nuages m'ont pris par la main.

Je brûle espace et temps sur la colline
Tel un de tes messagers,
Tel le rêve, divine mort.

Traduction: Philippe Jaccottet

CHANT CINQUIEME

Tu as fermé les yeux.

Et naît une nuit vague
Pleine d'irréels creux,
De sons morts, comme bruit de liège,
De filets descendus dans l'eau.

Tes mains se transforment en souffle
D'inviolables lointains
Imprenables comme les images;

Et l'équivoque de la lune
Et le balancement, très doux,
Si tu me les poses tes mains
Sur les yeux, atteignent l'âme.

Tu es la femme qui passe
Comme une feuille
Et qui laisse aux arbres un feu d'automne.

Traduction: Pierre Jean Jouve

CHANT SIXIEME

O belle proie,
Nocturne voix,
Tes mouvements
Meuvent l'ardeur de soif!

O mémoire démente, rêve,
Tu captures la liberté.

Et dans les yeux tu fais trembler
Des brisures de miroir.

Sur ton insaisissable chair
Quels crimes ne m'as-tu pas enseignés?

Fantômes, avec vous je n'ai nulle réserve,
Quand on ouvre les yeux
L'éclat du jour est plein de vos remords.

Traduction: Pierre-Jean Jouve

フランス語を読める人なら、上記フランス語訳を読めばその難解さが分ると思う。ウィキペディアのジュゼッペ・ウンガレッティの項に「簡潔でありながら従来の詩の伝統を越え出る新たな詩表現」とあるが、この詩は、イタリア語のニュアンスを読める人でないと読めない詩ではないかと思う。そういう詩に、たとえ、良い音楽をつけたとしても鑑賞するのは難しいのでないだろうか(少なくとも私には無理)。ルカ・フランチェスコーニの「エティモ」を聴いて「悪の華」を改めて読んでみたくなったが、マントヴァーニの「La Morte Meditata」を聴いてウンガレッティの詩を読みたくはならなかった。題材が難解すぎる。マントヴァーニは、ウンガレッティの詩に創意工夫して付曲していると思うが、この題材を取り上げたのは彼の勇み足ではなかったのか、と私は思う。


« 東日本大震災(震災特例法では、震災で住宅や家財に被害を受けた人は、去年の分の所得税の還付を受けられるのに、被災世帯の8割 特例還付受けず) | トップページ | 東日本大震災(3月11日からやっと半年/時間の経過とともに復調するのではなく、むしろストレスが高じる/被災者の皆さんには、きついと思うけど、再建は、時間をかける方が良いと思う/私の場合、最初の約半年は生き残ることで精一杯でした/孤立・孤独が一番いけない) »

マントヴァーニ, ブルーノ」カテゴリの記事

音楽」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/276661/41574990

この記事へのトラックバック一覧です: ブルーノ・マントヴァーニ作曲 瞑想された死(La Morte Meditata)ほか:

« 東日本大震災(震災特例法では、震災で住宅や家財に被害を受けた人は、去年の分の所得税の還付を受けられるのに、被災世帯の8割 特例還付受けず) | トップページ | 東日本大震災(3月11日からやっと半年/時間の経過とともに復調するのではなく、むしろストレスが高じる/被災者の皆さんには、きついと思うけど、再建は、時間をかける方が良いと思う/私の場合、最初の約半年は生き残ることで精一杯でした/孤立・孤独が一番いけない) »

2017年5月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

カテゴリー

無料ブログはココログ